top of page

The Translation as an intercultural way of Communication

According to the linguist, Juliane House establishes a remarkable role of the translator´s job in the way that we can interfere a culture in a positive or negative way because as she mentions every single culture follows different sociocultural behavioral rules that are determined by historical development, tradition, legal systems, social class, region, age, gender, experiences, attitudes, motivation, etc. All these characteristics  are important aspects that we cannot ignore in order to make a translation, besides, it is also important to mention related to the translator´role in the intercultural  communication how much of the literature of the 40´s and 50´s contained certain ideologies such as cultural stereotypes, mentalities, that not only show us the author´s intentions but also how many translators of that time dealed with it and interfered in order to make it valuable for a certain way of thinking in a specific society, for example, in the feminist translation work, we probably notice how they will change some parts from the original text that they will consider that reinforces the oppression of women and will add some words to make it fair or adequate according to their own point of view, but the thing is that this not only occur in that field but also in the religious one as we all know in the case of the Bible, how many people even translators were demanded to change certain words or phrases with a specific purpose , things like that cannot be considered as part of a translator´s job. We as translators need to be impartial in our way of thinking that is why translation helps us to transmit those differences interculturally speaking in which we translate a text not only taking into account which word is the equivalent to our L1 with that target language but also to understand the context of each in the text and re-contextualize that message in our final product which  means how semantic and pragmatic texts are reconstituted in different contexts to facilitate intercultural understanding.

 

 

The video was taken from:

 "campus do mar" - X INTERNATIONAL CONGRESS OF THE NATIONAL ASSOCIATION FOR RESEARCH IN CHILDREN´S LITERATURE- Translation as intercultural communication by Juliane House

This translation has been made applying the theoretical aspects of Translation studied in the course of Translation I by Erick Cardenas

 

The Importance of Culture in Translation: Should Culture be translated?

By: Ahmad Al-Hassan

Abstract:

Recognizing the importance of culture in translation, this article presents a descriptive study of translation of literary texts from English into Arabic. Using the data taken from works of Shakespeare and others which were translated by eminent translators, it first describes the study background, research contexts and procedures and problems. It then addresses some research questions on: (1) Will the translation be accepted by the new community of readers; 2) Is the relation between culture and translation important? It is worth noting that this study is significant for translators and readers of the target language, which is Arabic in this case. This has been substantiated by surveying the interests in cultural aspects of translation as early as the 19th Century. Thus translations do not only include lexical content and syntax, but also ideologies, values and ways of life in a given culture, which form translating problems. Therefore, translators have to know the audience.

Source: http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJALEL/article/view/910/841

Summary and Reflection:

By: Lina María Patiño  

-During the article written by Ahmad Al-Hassan, it is discussed if cultural texts such as literature should be translated, taking into account the source culture (S.C) and the target culture (T.C). In this case, the author argues that when translating this kind of texts, it is important to clarify and not to confuse the role of each culture in the process of familiarization of the translation and the terms that are going to be used.  At this point, the author also discussed the importance of the reader saying that the most effective type of translation transforms the mind of the reader in the target language, offering and rediscovering different knowledge wrote in the source language.  One basic purpose why to translate from language A into langue B is to enrich linguistically and culturally language B. In this aspect, the translator aims at preserving as much as possible the source culture, offering and rediscovering knowledge of the target culture.  Besides, in the article we can also find a concern of the writer, he also talks about a rejection of the translation.  Integration or rejection can be found at the time of translate, but integration is the goal and the main objective of a successful translation; nevertheless, a translation that it is not transparent in the target language, tends to be rejected due to the big number of foreign terms in it. Lastly, the author emphasizes on the importance of culture in translation by proposing it as the vital component because if the translator does not know and does not take into account both of them (s.c, t.c), historical texts and cultural references could be misunderstood or difficult to understand. The task of the translator is to substitute elements of the target text that might be impossible to understand by the reader without losing the idea or familiarizing too much the text, this includes changing names or quoting verses that will lose the illusion of the source text. The task of the translator is to find a balance between familiarization and foreignization to achieve a successfully translation.

 

La traductología: lingüística y traductología

 

Amparo Hurtado, expert in traductology, makes a comparison between Translation and Traductology. She asserts that Translation is a practice, which means the “how to do”; in other words, it is the final outcome. Besides, she claims that the translator is a professional in Translation. On the other hand, Traductology is a theoretical reflection, a knowledge. Amparo Hurtado makes emphasis between the relation in Translation and Traductology since they cannot be the same. Thus, translators do need to be so literal, nor linguist or traductologist. In contrast, Traductology as it is a theoretical discipline it needs to establish relationships with lots of sciences like linguistics.


 

Taken from: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_1/t1_151-160_AHurtado.pdf




 

This translation has been made applying the theoretical aspects of Translation studied in the course of Translation I by Valentina Villamil.

bottom of page