top of page

EUGENE NIDA

el padre de la teoría de la equivalencia dinámica y formal en la traducción de la Biblia.

Click on the PowerPoint icon in order to download the following presentation

Eugene Nida

Comenzó su carrera como lingüista en la American Bible Society (ABS).  Fue Secretario Ejecutivo de Traducciones hasta su jubilació  n,  fue instrumental en la ingeniería del esfuerzo conjunto entre el Vaticano y las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS) para producir biblias entre denominaciones en las traducciones de todo el mundo. 

tres factores que deben tenerse en cuenta al traducir:

  1. La naturaleza del mensaje: en algunos mensajes, el contenido es de primordial consideración y, en otros, debe otorgarse mayor prioridad al formulario.

  2. El propósito del autor y del traductor: dar información tanto en forma como en contenido; apuntar a la completa inteligibilidad del lector para que él / ella pueda entender las implicaciones completas del mensaje; para fines imperativos que apuntan no solo a entender la traducción, sino también a garantizar que no se malinterprete la traducción.

  3. El tipo de público: las audiencias potenciales difieren tanto en la capacidad de decodificación como en el interés potencial.

Please reload

ABOUT US

Translation Course started in 2010 as part of the Modern Languages Program Curriculum. It is addressed to those students who want to go further particularly in this field. This  elective has been mainly designed  to reflect upon the  theoretical as well the practical aspects that deal with direct and reverse translation. It is pretended that the learner will improve his/her translation competence.

ADDRESS

Facultad de Educación

Universidad del Quindío

Carrera 15 Calle 12 Norte
Armenia, Quindío.

Colombia.

QUICK CONTACT
  • Google+ Social Icon

© 2017 by Translation I, University of Quindío.

bottom of page